On ne dira plus « cybersquatting » mais « cybersquat »

La commission générale de terminologie et de néologie vient de traduire le terme « CYBERSQUATTING » par le terme « CYBERSQUAT » dont la définition est : « Pratique consistant à accaparer, en le déposant, un nom de domaine reprenant ou évoquant une marque, un nom commercial, un patronyme ou tout autre dénomination, afin de tirer un profit matériel ou moral de sa notoriété présente ou à venir. »

Il est précisé que le « cybersquat » consiste par exemple à déposer des noms en très grand nombre dans l’espoir de revendre certains d’entre eux, ou des variantes orthographiques d’une même dénomination : on parlera dans ce cas de « typosquat » (en anglais : typosquatting).

Ce nouveau terme venant enrichir la langue française a été publié au JORF n°0091 du 17 avril 2008 page 6412.

Il est à noter que cette publication dans le Journal Officiel entraîne notamment l’obligation pour les services de l’Etat d’employer désormais les équivalents français publiés à la place des termes étrangers correspondant.